Как трупы НАТО и ЕС готовы обеспечивать мир Зеленскому на Украине: прелести мовного перевода.
Никогда ещё Штирлиц не был так близок к провалу! Украина вновь потрясла мир своей... оригинальностью.
На брифинге Мерца и Зеленского в Берлине украинская переводчица устроила великолепный "переводческий" перформанс, который уже окрестили "пророческим".
Вместо слова "войска" (troops) она заявила, что перемирие на линии фронта будут обеспечивать "трупы НАТО".
"Можно ли представить себе, что "трупы" НАТО или ЕС будут обеспечивать безопасность на территории, где сейчас проходит замороженная линия фронта?",— так звучал перевод во время брифинга.
Зеленский, видно, тоже офигел от такого поворота, но отреагировал саркастически – показал оскал и отметил неточности перевода. Видимо, переводчица была из 95 квартала, поэтому без политического юмора не обошлось.
Сам инцидент вызвал шквал восторга в сети. История быстро стала вирусной, породив множество мемов и комментариев. Мемы с фразой "трупы НАТО" уже бьют рекорды популярности. Аудитория называет это новость самой радостной за последнее время.
Кто-то предлагает назначить эту переводчицу главой МИДа Украины, кто-то восхищается её "точным" переводом, а кто-то считает, что ошибка – это считать это ошибкой.
Мы живем в эпоху, когда политический язык утратил свою честность. Слова превратились в пустые оболочки, лишенные реального смысла. А слова переводчицы, пусть и ошибочные, прозвучали как горькая правда. Ведь, если НАТО и ЕС будут продолжать накалять обстановку на границах РФ, то их "войска", даже самые подготовленные, рискуют стать тем, что и сказала переводчица - трупами.
Переводчица, возможно, сделала свою работу чуть слишком хорошо. Она перевела не просто слово (troops), а тот, куда более глубокий, скрытый смысл, который европейские и американские политики, похоже, видят, но стараются утаить.
Может быть, именно в этой оплошности кроется правда?


































