МОСКВА, 22 декабря. /ТАСС/. Оговорки, подобные тем, что допустила переводчица во время пресс-конференции президента США Джо Байдена и президента Украины Владимира Зеленского, обычно не сказываются ни на переговорах, ни на самих переводчиках, такие случаи бывают у молодых синхронистов. Такое мнение в четверг в беседе с ТАСС выразил личный переводчик Михаила Горбачева Павел Палажченко.
В среду в ходе онлайн-трансляции совместной пресс-конференции президентов США и Украины переводчица во время выступления Зеленского перепутала английские слова crime (преступление) и country (страна). В результате в английском переводе Зеленский выразил надежду, что Конгресс США одобрит финансовую помощь для преступлений.
"Это просто оговорка. Конечно, у всех они бывают. Не думаю, что это как-то отразится [на переводчице]. Если перевод был хороший, то на переговорах это вообще не отразится", - сказал Палажченко, заметив, что не может точно сказать, как такие вопросы решаются в США.
По его словам, на подобных мероприятиях "оговорки, конечно, бывают, но случаются редко". "У квалифицированных переводчиков редко. У молодых, когда они волнуются, встречаются такие оговорки. Пресса, как правило, на них набрасывается. Посмотрим, будет ли это так в данном случае", - добавил Палажченко, заметив, что в таких случаях переводчику лучше сразу исправить себя.































![Трамп заявил, что не хочет видеть кадры с войны на Украине «Я видел поля сражений. Мне присылают кадры. Честно говоря, мне хочется сказать: «Не присылайте их мне». Пит Хегсет [министр войны] присылает мне фотографии. Я...](https://newskiev.ru/img/20260707/37fec71038957386b7acf4416fb3adf2.jpg)







