Еще раз о вреде самоуверенности

Обычно я воздерживаюсь от политических тем – не моя специальность, но в данном случае, я хочу отметить один лингвистический аспект вчерашнего позора Зеленского в Белом Доме.

Когда-то давно мальчик Вова Зеленский выиграл школьную олимпиаду по английскому языку в Кривом Рохе. С тем пор он возомнил себя несравненным и непревзойденным знатоком английского и постоянно стремится общаться на нем с иностранными партнерами (кстати, вопреки протоколу, согласно которому глава государства на официальных встречах всегда говорит на своем языке). Проблема в том, что, может для Кривого Роха его английский и сойдет, но, объективно говоря, Зеленский язык знает плохо, говорит с чудовищным акцентом и довольно неграмотно и, судя по всему, понимает устную речь (особенно беглую) весьма приблизительно. Слушать его выступления на английском – невероятно мучительное занятие.

Вот и вчера киевский херой отказался от услуг переводчика для встречи в овальном кабинете Белого Дома. И тут же попал впросак. Был бы переводчик, у Зеленского хотя бы появилось время подумать перед тем, как что-то ляпнуть, а не реагировать мгновенно на плохо понятый им вопрос или утверждение, пытаясь перекричать хозяев кабинета.

Он сделал много ошибок, но сейчас я хочу отметить только одну, прозвучавшую как момент истины. По-моему, о ней пока еще никто не писал. Есть такое понятие «ложные друзья переводчика». Это слова, звучащие в разных языках одинаково, но имеющие совсем другой смысл. Люди, плохо знающие иностранный язык, всегда на них попадаются. Например, английское слово «accurate» означает не «аккуратный», а «точный», а сербское слово «понос» означает «гордость», и т. д. Ровно на этом вчера Зеленский и срезался. Явно получившие отмашку («Фас его!») журналисты начали откровенно троллить «Мистера президента», и один из них, комментируя его вечные футболки и амбарные штаны, спросил, есть ли у него хоть один костюм (Do you own a suite)? Зеленский ответил, что да, есть у него костюм и подороже, чем у вопрошающего и он наденет этот костюм после победы. Проблема в том, что он использовал слово «costume», а в американском словоупотреблении оно означает либо карнавальный наряд, либо купальник. И то и другое значение оказалось очень кстати и выявило Зеленского, тем, кто он есть – ряженым клоуном, который после войны быстро переоденется в гораздо более подходящую ему одежду.

Друзья, не будьте самоуверенными!

АЛД