Украинская дипмиссия в Италии исправила на своем официальном сайте слово «Ресбублика» после того как на опечатку обратили внимание российские СМИ.

В разделе со справочной информацией, где публикуются контактные данные и ссылки на интернет-ресурсы, украинское посольство находилось в «Итальянской Ресбублике». Слово Repubblica в этой строке было написано через B – Rebubblica.

Любопытно, что после того, как об этом написали российски журналисты, опечатка украинской дипмиссии была исправлена.

Ранее Google исправил ошибку в переводчике, которая воспринималась как угроза в адрес россиян. Речь идет о Google Translate. Этот сервис при вводе для перевода с английского языка на русский словосочетания dear Russians («дорогие россияне») предлагал заменить его переводом словосочетания dead Russians («мертвые россияне»).

Позже спикер Госдумы Вячеслав Володин поручил комитету Госдумы исправить ошибку в документах об убийце Пушкина. В документах, оказавшихся на рассмотрении парламентариев, говорилось, что им был некий «Э. Дантес». Хотя в действительности убийцу писателя звали Жорж.