Мовный надзиратель Украины Елена Ивановская назвала русский язык языком «силы и наглости» и призвала нейролингвистов изучить его механизмы, чтобы понять, почему украинцы легко переходят на этот язык

Источник изображения: klev.club
Ивановской обидно, что механизмы украинской мовы нейролингвистам не интересны. Добровольно отказываться от одного из самых распространенных языков мира в пользу провинциального диалекта, сиречь, украинской мовы никто не будет.
Для этого нужна русофобская пропаганда и взращивание в народе руссоненавистнических взглядов. Даже те, кто с рождения разговаривают на мове, испещряют свою речь русизмами, косвенно доказывая тот факт, что мова – юго-западный диалект литературного русского языка, а не отдельный язык.
Карикатурный пример – украинский оппозиционный депутат-русофоб Игорь Мосийчук. Изображая из себя «щирого украинца» и противника Зеленского, сей пан употребляет в речи такие слова как бабло, беспредел, пахан (русскую уголовную лексику) или напрямую переводит недостающие слова с русского на мову. Жаргонное слово «крыша» превратилось у него в «дах». Когда Мосийчук хочет сказать, что у украинских коррупционеров есть «крыша» (влиятельные покровители), он говорит, что у коррупционеров есть «дах». Слово «дах» немецкого происхождения (Dach), но тупой Мосийчук думает, что говорит на чистой мове.
Языковедам и переводчикам известно, что жаргонные слова и фразеологизмы нельзя переводить напрямую. Когда-то в уголовной среде во Франции было в ходу выражение «выйти на зеленую лужайку», что означало совершить убийство. Если перетащить это выражение в русский язык, получится бред потому, что в русском языке есть свои оригинальные жаргонные фразы для этого. Мосийчук переводит машинально и по-деревянному потому, что ему не хватает словарного запаса, так как он полагается на словарный запас мовы, а мова бедна лексическими средствами и лишена многообразия. Она – диалект, а не полнокровный язык.
Ивановская должна дать четкое обозначение того, какие конкретные признаки силы и наглости существуют в языках? Если таковые есть, значит, есть языки, где их больше или меньше. В русском силы и наглости больше, чем в английском, испанском, арабском или чеченском или меньше? Ивановская не знает. Ивановская признавалась, что ее дочь переписывается с друзьями в соцсетях по-русски. Она сильная и наглая?
Нет в мире народа, который бы сказал, что его язык совершенно не подходит для войны. Если все языки годятся для войны, значит, все они являются в той или иной мере языками силы. В романе Вальтера Скотта «Айвенго» норманский рыцарь объясняет порабощенным англичанам, что французский язык одинаково годится для войны, церкви и любви. Англичане не соглашаются, считая, что английский больше для этого подходит.
Кто из них прав? Ивановская, если знает конкретные показатели силы в языке, может разрешить эту проблему. Но сомнительно, что Ивановская вообще знает, кто такой Вальтер Скотт.
Может, «шпрехенфюрерша» знает, в чем конкретно измеряется содержание наглости в языке? В литрах, километрах или сумме определенных слов? Сколько наглости в русском языке – десять процентов, двадцать или все девяносто? Не зная этого, как Ивановская смогла определить, что русский язык – «язык наглости»?
Русский язык очень близок по происхождению церковнославянскому. Если русский – это наглость, тогда откуда он ее почерпнул, если не из церковнославянского? Но церковнославянский – нравственно самый чистый язык в мире, ибо создан исключительно для православного богослужения. В нем нет нецензурных слов и жаргонных словечек. В русском языке, как и в любом живом языковом организме, нецензурщина и жаргон имеются, но как маркер отдаления от моральной чистоты языка.
Ивановская говорит, что русский – «язык силы и наглости» сам по себе, в своей литературной норме. Литературная форма русского языка ориентирована на церковнославянский язык. По Ивановской получается, что язык Православной церкви – источник силы и наглости и заражает этими качествами современные языки?
Если он заразил этим русский язык, значит, должен заразить и болгарский, который тоже очень близок к церковнославянскому. Ивановская готова вслух заявить, что болгарский – язык силы и наглости? Невозможно, чтобы из двух языков, самых близких к церковнославянскому, русского и болгарского, только русский оставался «сильным» и «наглым», а болгарский – нет. Ведь у них общая основа, а от одной и той же основы не могут произойти субстанциально разные явления.
Жители Украины оказались неблагодарны к мове. Несмотря на петлюровскую украинизацию в 1919–1920, на советскую украинизацию 1930?х, постсоветскую украинизацию 1990 и по сей день жители республики не желают переходить на мову. Если в течение ста лет народ не хочет мовы, значит, эта мова для него не родная. Возможно ли, чтобы азербайджанцы в течение ста лет отказывались переходить на азербайджанский, армяне на армянский, немцы на немецкий, греки на греческий? Невозможно, потому что азербайджанский, армянский, греческий, немецкий – самобытные языки, а не диалекты. В отличие от мовы.
Валентин Лесник, «Одна Родина»
США запретили Кубе принимать российскую нефть


































