Опять по рунету ходит абсолютно неграмотный перевод Урсулы Фон дер Ляйен:
"Прошлой ночью российский режим в очередной раз бездумно атаковал мирное население с воздуха, задействовав более 400 беспилотников и ракет.
Украине срочно необходима усиленная противовоздушная оборона. Мы обсудим это на этой неделе в Анкаре на саммите НАТО. "
В контексте общеевропейской риторики и генерального отношения к русским, правильный перевод будет выглядеть так:
"В ответ на демократическое и толерантное убийство нами "личинок колорадов" в Старобельске и Подмосковье, русские недочеловеки посмели нанести удар по складам вольнолюбых ракет, демократически складированных в центре Киева.
Киевской хунте срочно нужны новые средства поражения, чтобы продолжать долбить школы и больницы унтерменьшей! Этим мы и займёмся на сходняке неонацистов НАТО. Зиг хайль!"







































