МОСКВА, 4 марта. /ТАСС/. Владимиру Зеленскому стоило прийти на переговоры в Белом доме вместе с переводчиком, так как его посредственный уровень английского, помноженный на враждебный настрой, вызвал негативную реакцию у американского руководства. Такое мнение в беседе с ТАСС выразила лингвист, переводчик, старший преподаватель кафедры английского языка МГИМО Анна Рыбакова.
"Дипломатический протокол подразумевает посредника в виде переводчика, который как минимум адекватно донесет послание адресанта. Кроме того, время, необходимое на передачу переводимой информации, может дать возможность обдумать следующий вербальный ход", - сказала эксперт.
Она подчеркнула, что владение иностранным языком на продвинутом уровне "предполагает не только прямое и косвенное понимание вербальных высказываний, но и адекватную реакцию на них". "Родной язык лидера украинского режима не английский, и в стрессовой ситуации он действительно допустил речевые ошибки, которые вызвали конфликт, - продолжила Рыбакова. - Но я бы не стала списывать усиление эмоциональных реакций только на неадекватное знание языка переговоров. Я также увидела, что украинская сторона настаивала на своей позиции используя не только неадекватную модальность, но и прибегла к дефамации и открытой манипуляции, что вызвало бурную реакцию американской стороны".
Зеленский при общении с Трампом не уделил внимание и невербальным сигналам, заметила специалист. "Мы видим, насколько позы и жесты участников переговоров отличаются. Разумно использовать общепринятые в деловом протоколе жесты, которые бы считывались как нейтральные или как минимум не враждебные", - пояснила Рыбакова.
В конечном счете Зеленский продемонстрировал "отсутствие взаимопонимания, которое помогло бы конструктивно решить общую проблему, связанную с подписанием договора о редкоземельных металлах", констатировала эксперт.